文旅2025臺灣文學翻譯暨出版國際論壇 七國專家齊聚 共議臺灣文學國際出版趨勢與挑戰

2025臺灣文學翻譯暨出版國際論壇 七國專家齊聚 共議臺灣文學國際出版趨勢與挑戰

2025臺灣文學翻譯暨出版國際論壇 七國專家齊聚 共議臺灣文學國際出版趨勢與挑戰

【記者蔡富丞/綜合報導】國立臺灣文學館培育臺灣文學翻譯人才、促進譯者與作家、出版人的交流,以拓展臺灣文學的國際影響力,於2025年11月11日舉辦「言嶼交響:2025臺灣文學翻譯暨出版國際論壇」。此次論壇特邀新加坡籍知名譯者Jeremy Tiang(程異)、光磊國際版權公司創辦人譚光磊、文化內容策進院董事陳斌全主持,匯聚來自臺灣、美國、加拿大、英國、捷克、波蘭、白俄羅斯、日本、韓國、新加坡及香港的譯者、編輯、學者及出版人,分享臺灣文學翻譯的經驗,共同討論臺灣文學在全球市場的挑戰與機遇,並深入交流翻譯與出版業的最新趨勢。

2025臺灣文學翻譯暨出版國際論壇 七國專家齊聚 共議臺灣文學國際出版趨勢與挑戰

臺文館館長陳瑩芳表示,臺灣文學要登上國際舞台,譯者是重要的作品詮釋者及引路人。臺文館長期投入臺灣文學選集、金典獎作品等外譯及推廣工作,並和英國文學翻譯中心(British Centre for Literary Translation,簡稱BCLT)合作4年的臺灣文學英譯工作坊,深知譯者之重要性及長期培育支持之必要。因此,此次「2025 臺灣作家節」除首度將英譯工作坊移師臺灣,並向全球徵選20位新秀予以培訓外,特別於11月11日舉辦翻譯國際論壇,做為作家節的重要系列活動之一。期盼翻譯新秀及各界對臺灣文學外譯有志者,透過跨國譯者與出版專家的深度對話,成為緊密合作的「社群」,為其譯者職涯累積能量、指引進路,並為臺灣文學的全球布局注入新動能。

此次論壇分為三大主題,聚焦於各國臺灣文學翻譯實務、出版產業趨勢、譯者如何發展職涯等,全面呈現當代臺灣文學翻譯現況及國際出版網絡的動態與面臨之挑戰。

第一場|當代譯者工作現場:臺灣文學外譯觀察

由新加坡籍知名譯者/劇作家,同時擔任此次英譯實作工作坊導師 Jeremy Tiang(程異)主持,邀集甫獲文化部三等文化獎章的韓國譯者 Kim Tae-sung(金泰成)、曾獲行政院原民會一等專業獎章的日本譯者Uozumi Etsuko(魚住悅子)、波蘭漢學家/譯者,也是前波蘭駐台代表的 Maciej Artur Gaca(梅西亞) 共聚對談。與會者從韓國、日本與波蘭的出版市場出發,分享臺灣文學翻譯與推廣的經驗,並探討譯者如何選擇當地人感興趣的主題,如何與國際出版社建立合作關係,成功開拓新市場。

第二場|新時代下的出版版權趨勢觀察

由光磊國際版權公司創辦人譚光磊主持,與談人包括英國Honford Star 出版社共同創辦人Anthony Bird(安東尼・柏德)、捷克風車出版社(Větrné mlýny)執行長/中歐作家閱讀月的策展人Renata Obadálková(瑞娜塔・奧巴達爾科娃)、英國赫爾大學名譽教授 Pavel Drábek(帕維爾・德拉貝克)、文化內容策進院全球市場處處長蘇淑冠、出版《臺灣漫遊錄》的春山出版社總編輯莊瑞琳等,聚焦討論國際出版趨勢與數位轉型挑戰,從歐洲與亞洲雙向視角探討如何在後疫情時代建立更公平且可持續的出版合作模式。

第三場|下一步!如何持續展開你的文學翻譯旅程 

由文化內容策進院董事陳斌全主持,邀請BCLT常務總監 Anna Goode(安娜・古德)、程異與安東尼・柏德共同對談。三位專家以譯者職涯發展為主軸,分享如何在完成譯作後持續精進專業、拓展人脈網絡,並透過國際培訓與實務經驗,提升臺灣譯者在全球出版市場中的影響力。

臺文館表示,翻譯臺灣文學是長期、持續性的工作,此次論壇揭露臺灣文學在全球市場正面臨的真實挑戰,並深入交流翻譯與出版業的最新趨勢,從翻譯到出版,從人才培育到職場,從孤獨的奮鬥到眾人注目下的閃亮文采,進行史無前例的全方面文學翻譯國際對話,不僅提供一個國際譯者、編輯、學者及出版人多方交流的平台,更期望成為未來合作與前進的契機。論壇之後,國際講座及翻譯新秀將續前進臺東原住民部落,與原住民族作家撒可努、孫大川、巴代、董恕明等對話,實際體驗部落文化,並將於臺北與國內外作家會合交流。未來,臺文館將繼續致力於培育翻譯新秀入行,並分階段曾能,予以實戰歷練,以擴展臺灣文學的國際影響力,並持續推動相關機構、翻譯與出版業的跨國合作。

想讓你的品牌在新聞媒體曝光? 立即點我加入官方LINE@免費諮詢

熱門新聞